It is possible that some translators lose business because of machine translation, but in general only translators who are not sufficiently qualified are affected. For a translator certified and experienced as for example, a professional Italian-Spanish translator with a degree in translation and is a native speaker of the target language (Spanish in this case), there would be no difference. Some companies assume that they can reduce costs through the use of machine translation to translate your documents for business, manuals, contracts, etc. They know the problems that presents the automatic translation and also know that you can always get a human translator to soften any deficiencies. Perhaps this may be true, but it won’t cost them less. First, they have to invest a considerable amount of money on a program of high-level translations. Secondly, they need human translators for editing, and translators don’t edit automatic translations from Italian to Spanish for a pittance. To correct the edition of a bad translation is always easier to translate the plf from scratch, since there is also the probability that the editor be overlooked him some errors.
Most of the more sophisticated automatic translation programs can master simple sentences and this allows them to grammar and syntax in the target language may be correct, but that does not mean that the information being transmitted correctly. Language is one of the most unpredictable human activities and can never really be incorporated in a strict regime of rules and regulations. Translation requires to understand the source text. Without understanding, there is no way that the translator can convey the meaning of the original text correctly. Understanding is a human skill, a computer does not understand.